Posted on
2009-07-25 23:51 scorpian
閱讀(538) 迴響(0)

●關於本書
幽默,可以對抗邪惡世界!
★中東新世代,用幽默反擊宿命
★Amazon讀者一致給予五顆星的評價
★2008 Arab American Book Award(阿拉伯美國書獎)最佳小說
★密西根大學「霍普伍德獎」(Hopwood Award)
★《歷史學家》作者Elizabeth Kostova讚歎:我認為我是相當嚴格而不容易動容的讀者,但在讀到她書中對於家人與生活的敘述,有好幾次忍不住大笑,或者流下眼淚。
★這是一本充滿了愛、幽默與洞見的小說
●作者簡介
朗達‧婕拉爾(Randa Jarrar)
小說家、專欄作家,也是阿拉伯語文學英譯者。一九七八年出生於芝加哥,母親有希臘與埃及血統,父親是巴勒斯坦人,但她是美國人。出生兩個月後,舉家遷移至科威特。她五歲就開始上學,從此喜歡上讀書。一九九○年,伊拉克入侵科威特,因此全家搬到埃及亞歷山卓。一九九一年,因為父親工作的關係而遷至紐約。十八歲,她生了一個兒子;二十歲,為了遠離家人與前男友,於是她搬去德州奧斯丁。二○○○年,開始寫小說。《帶走月亮的女孩》是她的處女作,一鳴驚人!
****************************
這本書英文書名”A Map of Home”我認為比較貼近作者真正想表達的精神,中文書名翻譯成「帶走月亮的女孩」,聽來比較詩情畫意,但老實說:光看書名會讓人有點不知所云!不過翻譯是一門高深的學問,這也僅僅只是我小小的意見而已!
這本書透過妮達莉的眼中,以第一人稱的形式進行小說由於故事背景和作者朗達.婕拉爾的背景相似度極高,再加上這是作者的第一本小說因此幾乎不難斷定這是帶有自傳體性質的一本小說。
妮達利的父親是巴勒斯坦人,母親是埃及人並有希臘人的血統,而妮達利本人則在美國出生,因此具有美國籍,但她在出生後不久就隨著父母親來到科威特,而後又在伊拉克入侵科威特時被迫搬到埃及,然後又因為父親工作的關係,來到美國!
這種種的歷史背景,都讓妮達莉的成長過程,增添各種不可預料的變化,包括不同國家背景中,宗教信仰不同產生的差異,以及語言隔閡造成的文化衝突……等等,但在妮達莉生命中最重要的一件事或許是:再她小的時候,她的媽媽教她「要有幽默感」。
因此在整本小說中,我們都可以看到,妮達莉總是用不同的角度在看著這個世界,正如同俗語常說「我們或許無法改變這個世界,但我們可以改變我們的心情。」其中最經典的一個段落,莫過於當伊拉克入侵科威特後,他們一家人被迫逃離,在搭車的過程中,妮達莉寫給海珊卻無法寄出的一封信,其中提到「我非常希望那部署在最接近您的火箭船可以用力掰開您的屁眼。」
透過這本小說,透過作者以第一人稱角度的寫作方式,讓讀者可以更貼近近代中東人民的真實生活,以及他們內心的想法,無怪乎這本書可以獲得2008年Arab American Book Award最佳小說獎,以作為鼓勵、促進作者與讀者對於阿拉伯文化的理解與再現。