亂讀相談室

 一個關於書本,有的沒
關於Julia
 ›› 悅讀部落格 › 閱讀室總覽 › Julia
文章 - 12, 迴響 - 6, 引用 - 0, 本格總瀏覽人次 - 17612  RSS 2.0 Feed
關於我 / 登入
留言版( 9)/我要留言

相簿

最新文章(5篇)

最新迴響(5則)

閱讀排行榜(5篇)

迴響排行榜(5篇)

 

(Julia 和《布魯克林的納善先生》的主編小姐MSN幕後對談)

Julia:我昨天看奧斯特的書,就在想,跟我以前看的印象都不一樣哩,果然換了翻譯就不同了。 現在正期待看時報那本《神諭之夜》。
Tui:嘿,希望你喜歡李永平教授的翻譯。我當時一直想找一個中年男子來翻譯。
Julia:正在適應中。因為突然覺得奧斯特變老了。
Tui:我已經看完了時報的《神諭之夜》
Tui:ㄟ,他真的老了ㄚ……(看作者照片就知道了……)
Julia:也是沒錯啦!
Julia:我心中的帥哥奧斯特啊~(遠目)
Tui:但因為又是書中書,跳接得很厲害。需要仔細看。
Julia:哦,幸好先看《布魯克林的納善先生》
Tui:《神諭》短小,一下子就看完了
Tui:反倒是為了釐清書中書,花了一小點時間。
Julia:我覺得開頭很好。我是說《布魯克林》。
Tui:是嗎,謝謝喔
Julia:睡前看了四十幾頁
Tui:(我謝啥謝,又不是我寫的……orz)
Julia:好悲憤阿!
Julia:不過,編輯都會這樣的咩
Julia:對了,沒想到《布魯克林》的譯者跟作者同年,外編我也認識……還有翻譯和作者同年次……都是1947年生的。
Tui:給妳鼓掌!妳是第一個主動發現這點巧合的人。
Tui:我昨天看《終於悲哀的外國語》,發現賴明珠也是1947年生。
Julia:跟我一個拍電影的朋友同年……真是一個神奇的年份。
Tui:所以我在作者、譯者簡介部分,小小動了點手腳。讓它們開頭差不多。
Julia:難怪,看起來很故意
Tui:那妳有發現另一個巧合嗎?
Julia:哪個?
Tui:以年齡觀之,作者=譯者=書中主人翁
Julia:哈,對耶!
Tui:我發現時,真是很想鼓掌
Julia:這本書大概是我看過最多巧合的書,不過保羅奧斯特真是帥,老了還這麼有型。
Tui:Auster 那張照片,是刻意挑的,因為原文版的作者照片很遜。
Tui:我後來想想,還是選一張最接近Auster本人現貌得好。還是終這張我很喜歡。奧斯特在自家的花園裡。
Julia:看來他真是老了。
Tui:不過老男人有型啊!
Julia:這個我承認。而且,我喜歡老男人:P
Tui:我喜歡一堆老男人:Pierce Brosnan、William Peterson (CSI Vegas的隊長)、George Clooney妳喜歡哪些老男人
Julia:一堆老作家,上次帕穆克來,也很合我胃口(講得好像在選後宮)。還有史恩康納來、艾爾帕西諾
Tui:哇哈哈哈,對喔,那天妳把那書捧得多緊……

什麼書我捧得緊緊的呢?就是這本啦~

引用:http://blog.readingtimes.com.tw/mermaid/archive/2007/01/05/256.html

›› 回應這篇文章 :
回應標題
姓名
Email
您的網站
內容   
請輸入左側六位數字驗證碼:
*
[使用Ctrl+Enter鍵可以直接送出]
 
部落格文章搜尋
 
<2008年12月>
30123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031123
45678910

編輯台最新文章(3篇)

作家坊最新文章(3篇)

迷文化最新文章(3篇)

私創作最新文章(3篇)

閱讀室最新文章(3篇)